Difference between revisions of "Ma Baranxtu (anthem)"

From NSwiki, the NationStates encyclopedia.
Jump to: navigation, search
m
m
Line 40: Line 40:
 
The song itself has always been surrounded by some controversy. An often criticized point is the fact that like the former anthem, Ma Baranxtu is in Baranxeï and not a compromise neutral language, like English.  
 
The song itself has always been surrounded by some controversy. An often criticized point is the fact that like the former anthem, Ma Baranxtu is in Baranxeï and not a compromise neutral language, like English.  
  
Another criticized aspect is the inclusion of [[Ma Baranxtu]], who is strongly associated with and largely inspired by [[Baranxtuan Religion]], and thus cannot stand for the unity of the peoples of Baranxtu that is suggested by the rest of its lyrics.
+
Another criticized aspect is the inclusion of [[Ma Baranxtu]], who is strongly associated with and largely inspired by [[Ēmandē]], and thus cannot stand for the unity of the peoples of Baranxtu that is suggested by the rest of its lyrics.
  
  

Revision as of 12:41, 16 February 2007

Ma Baranxtu (Baranxeï: Mother Baranxtu) is the national anthem of Baranxtu. The lyrics were written in 1906 by Samaja Ajjuratu Lemaira for the official celebration of the accession of Ñiria to the crown of Baranxtu, and is said to have been inspired by the poem Cikoutimi, Tou Pey Amounien by Sophie Maranneglore Lakourse.

In 2006, it was adopted as the new national anthem of Baranxtu, following Ei Ðinnia Ā Ðēmēa, Xaštahoa Ixā.

Official Lyrics

In Roman Scripts

Ğaizu, ğaizu Baranxtu hãmītuja
Ma Baranxtu ğaiza ðumarē,
Baranxtimītuja Maranītuja
Asuanitalītuja Ma
Masenasītuja Nidajītuja
Araxaina An-Mauna Ma
Hindavuēr daïnaras
Ğaizaramuf daïnaras
Ðumaran ašserenīña
Ðillaf rēn ailutiruf ā aðuf mufa
Ma Baranxtu ğaiza ðumarē
Ğaiza ā, ğaiza ā, ğaiza ā

Translation into English

Our Baranxtu is great, so great!
Mother Baranxtu, thou art great!
Mother of Barantimans and Marani
And Asuanituans!
Mother of Masenasi and Nidajians,
Beloved Peaceful Mother!
You shall live forever!
You shall live in glory!
We follow your steps,
Wholeheartedly hrough snow and greatest heat!
Mother Baranxtu, thou art great!
Hail to the great one!


Controversy

The song itself has always been surrounded by some controversy. An often criticized point is the fact that like the former anthem, Ma Baranxtu is in Baranxeï and not a compromise neutral language, like English.

Another criticized aspect is the inclusion of Ma Baranxtu, who is strongly associated with and largely inspired by Ēmandē, and thus cannot stand for the unity of the peoples of Baranxtu that is suggested by the rest of its lyrics.


External Links

Instrumental version of "Ma Baranxtu", played on traditional instruments.
Instrumental version of "Ma Baranxtu", played on modern instruments.
Midi version of "Ma Baranxtu".